Posts Tagged ‘ freelance ’

A ♥ for Language Blogs

¡Hola a tod@s!

Como muchos otros compañeros traductores y blogueros, me quiero unir a esta iniciativa que comenzaron en el blog Translation Times con la intención de que, bajo el título A ♥ for Language Blogs, cada uno de nosotros demos a conocer nuestros blogs preferidos, aquéllos que seguimos y que no pasamos sin leer.

Pues bien, aquí va mi lista:

1. Algo más que traducir : Este blog, uno de los más (si no el que más) leídos en España, pertenece a Pablo Muñoz, traductor especializado en localización de software y videojuegos, además de docente. En él puedes encontrar desde consejos y trucos muy útiles sobre traducción, edición, cartas de presentación y cv, hasta relatos sobre sus experiencias en cursos, conferencias. etc. Supongo que no habrá persona que lea este blog y no conozca el suyo, pero no podía pasar sin mencionarlo.

2. El Gascón jurado: Un blog imprescindible para cualquier traductor jurado. Fernando A. Nasarre es abogado y traductor jurado de alemán. En su blog puedes encontrar entradas sobre casi cualquier aspecto de la traducción jurada, desde tarifas, convenios, exámenes y explicaciones prácticas.

3. Global2Local Language Solutions: Este blog pertenece a una agencia de traducción estadounidense. Sus entradas, casi siempre relacionadas con el trato traductor-cliente  (qué hacer en situaciones fraudulentas, cómo dirigirse a un cliente cuando nos pide ciertas cosas, etc), siempre me resultan muy interesantes y aplicables a mi vida profesional.

4. El traductor en la sombra: Para mí, Isabel García Cutillas, traductora y autora de este blog, siempre tiene algo importante que contarnos. Sus entradas me parecen simplemente impecables, en cuanto a redacción, claridad, concisión y contenido. Completamente recomendable.

5. Tradux: Tradux es la primera agencia de traducción de Madrid y, además de un ideario muy interesante y admirable (para una agencia), cuenta con un blog que, personalmente, me encanta. No siempre publican sobre asuntos relacionados con la traducción, pero sus entradas nos hacen aprender datos curiosos, historias increibles y, en definitiva, temas que creo que a cualquier traductor le interesará leer.

Sin más, y esperando haberos descubierto algún blog nuevo por aquí, me despido hasta la próxima. ¡Nos seguimos leyendo!

Las herramientas (imaginarias) perfectas para un traductor autónomo


Tras unas semanas de mucho trabajo, estrés y abandono (parcial) de mi faceta de bloguera (por lo que pido disculpas), en mi rutina matutina diaria de lectura de todas las redes sociales en busca de artículos y noticias sobre la profesión, me he encontrado con un artículo que me ha resultado muy entretenido. El artículo en cuestión (http://freelancefolder.com/10-imaginary-freelancing-tools-we-wish-really-existed/) consiste en una lista de herramientas imaginarias que desearíamos que existieran. Como no puedo evitar dejar volar mi imaginación y soñar despierta, me he puesto a pensar en mi propia lista de herramientas, aquellas que me facilitarían mucho la existencia y que me habrían ayudado en estos momentos recientes de estrés. Las mías, junto con algunas que le he cogido prestadas a la autora del artículo, son las siguientes:

  1. Multi – Me. Pues sí, ¿a quién no le gustaría clonarse? Mientras Leticia 1 busca la terminología del texto, Leticia 2 podría encontrar textos paralelos, Leticia 3, a su vez, estar a la caza nuevos clientes, y Leticia 4 maquetando la traducción que acaba de terminar.
  2. CV – updater. Aunque sea una tontería, a mí me cuesta horrores actualizar mi CV. Siempre dejo pasar mucho tiempo hasta que la necesidad me obliga a añadir a mi CV los últimos cursos que he hecho, proyectos en los que he trabajado, o conferencias que he interpretado. Además, cuando lo hago, me doy cuenta de que necesita un cambio de formato para no quedarse obsoleto y, cuando termino, caigo en la cuenta de que debería hacerlo también en inglés, catalán y francés. Si existiese una herramienta que lo hiciese todo por mí…como una agenda en la que yo anote los cursos, seminarios, etc, con sus fechas, y ella sola los pasase a mi CV y además en todos los idiomas… Sería perfecto.
  3. Stopclock. Sería muy útil para aquellas ocasiones en las que la fecha de entrega de un proyecto nos está llevando de cabeza. Detenemos el tiempo, hacemos nuestra traducción o revisión con calma y tan felices.
  4. Casa-oficina portátil. También nos podría ayudar tener no solo un ordenador, sino una oficina portátil, que se pudiera doblar y llevar a cualquier sitio. Así podríamos trabajar con nuestro ordenador, nuestra mesa, nuestros diccionarios o nuestra ventana con mucha luz y con vistas a la playa desde cualquier sitio.
  5. Detector de agencias y/o clientes fraudulentos. Sería como ese aparatito por el que pasan los billetes en las tiendas para ver si son falsos. Cada vez que un cliente contacte contigo, abrirías la herramienta, la cual escanearía el e-mail y te daría un historial de la empresa. Así descubrirías si en su pasado han sido denunciados por otros trabajadores,  no han pagado a algún colaborador o han incumplido cualquier otra condición pactada.

Reconozcámoslo: aunque a todos nos basta con nuestra formación, nuestras aptitudes y nuestro buen hacer para seguir siendo competentes en nuestra profesión, podríamos agradecer alguna ayudita extra.

A vosotros, ¿qué herramienta os haría la vida más fácil?