It’s gonna be a sit-down dinner!


Anoche, viendo una película estadounidense en versión original, me resultó curiosa una expresión que utilizaron.

Os pongo en situación: dos familias vecinas nunca han tenido relación; empiezan a hacer un intento porque haya un acercamiento entre ellos, ya que sus hijos tienen la misma edad, van al mismo colegio, etc, etc.

Una de las madres le comunica a su familia que ya está decidido, que digan lo que digan esa noche va a invitar a cenar a los vecinos, que tienen que conocerse. Y que no se crean que será fácil. “It’s gonna be a sit-down dinner”, dice, amenazante. Los hijos la miran como diciendo: “¿de verdad? ¿Que nos vamos a tener que SENTAR a CENAR con esos desconocidos, dar conversación y alternar? Insoportable”…

Y es, de hecho, si no insoportable, algo inútil en algunas culturas. En España, de momento, ni siquiera necesitamos una expresión como tal. Una cena o una comida es lo que es: todos juntos y sentados, con aperitivo y sobremesa si se puede, claro que sí.

Soy consciente de que en estos tiempos y por el cambio de rutina, los horarios de trabajo, etc, a veces esto resulta difícil. Pero no tanto como para que hagamos distinción o especifiquemos que la comida o la cena tienen que ser “sentados” (tapear, por si alguien lo está pensando, es tooda una cultura diferente, y merecería un post aparte).

Esto me hace pensar qué haría yo como traductora si me encontrase esa expresión en un texto. Lo traduciría como “cena”, sin más. He leído en algún lado “cena formal”, pero me consta que una “sit-down dinner” no implica en ningún caso que sea formal. Quizá lo complicado vendría para un traductor de doblaje que tuviese que adecuar la traducción a la imagen y su duración; “cena”, claro está, se quedaría corto ante “sit-down dinner”.

Pero volviendo al tema cultural, recuerdo con gracia como, cuando viví en EEUU, comiendo con amigos estadounidenses y de otros sitios de Europa, al terminar de comer todos ellos (a excepción de los mexicanos y los españoles) se ponían muy nerviosos si nos quedábamos hablando en la mesa, sin más. Decían: “pero si ya hemos comido, ¿qué hacemos aquí?”. Era este tipo de choque irreconciliable: nosotros nunca entenderíamos sus prisas por marcharse, ni ellos la poca utilidad de quedarse en la mesa si ya nos lo habíamos comido todo. Ni ganas.

Lo expresa de forma muy gráfica (y graciosa, como casi siempre) la definición del término que hace el Urban Dictionary:

Sit-down dinner: 45 minutes of pure torture by food alone […].
Ex: The thought of sit down dinner makes me sick.

Tiene gracia, ¿verdad?

Es el encanto de la variedad cultural.

Anuncios
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s